请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 19|回复: 0

www-hg2152-com.皇冠现金网官方合作

[复制链接]

22万

主题

0

好友

67万

积分
级别
8 超级版主
发表于 2016-7-22 02:19:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
两岸将合编《中华大辞典》 统一地名人名译法 据《北京日报》报道:在大陆火车头被称为机车,而在台湾机车指的却是摩托车;美国前国务卿在大陆被译为赖斯,而在台湾就被译为雷斯两岸民众虽然同用汉字,但却存有差异。为促进两岸交流,消除汉字应用差异所带来的障碍,未来三年内,两岸语言文字专家将联合编纂完成一部《中华大辞典》,用繁体字、简体字同列两岸词语,并统一地名、人名译法。   两岸民众使用汉字的差异不仅是大陆用简体字、台湾用繁体字,而且很多大陆有的词语,在台湾没有。台湾的流行词汇在大陆也没有。更值得注意的是,同样的一个词在大陆和台湾可能意思完全不同。爱人在大陆指配偶,而在台湾却指情人;大陆的邮gtfd@#zr4fd递员在台湾则叫邮差;大陆说的武术,在台湾叫作国术;大陆公司的供销员或业务员,在台湾被称为跑街;而大陆的学生会,台湾叫班联会;大陆的电磁灶,台湾叫电子锅;大陆的立交桥,在台湾被称作交流道。这些差异有时会给两岸的交流造成麻烦和误会。教育部语言文字应用司司长王登峰日前透露,编纂《中华大辞典》,旨在为两岸人士提供可消除交流障碍的辞书。(刘昊)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|网站地图|帮助中心|商务合作|法律声明|诚聘英才|联系我们|
Copyright © 2010-2012 杭州夜网论坛 (www.0571snyw.com)  版权所有
官方QQ:  邮箱:

快速回复 返回顶部 返回列表